臺灣翻譯世界在今天想像未來:從翻譯建築理論中欣賞〈東風西漸中的智巧與浪漫〉102年度國科會經典譯注系列第二場講座

102年度國科會經典譯注系列講座的第二場於11月27日晚上七點在臺大博雅教學館舉行,首先由臺大外文系張淑英教授為大家揭開序幕,張教授提到「沒有景觀者就沒有風景,沒有譯者就沒有譯著」,點出了此次講座與經典譯注計畫的重要性,優秀的譯注需要呈現給大眾共同細味,才能產生更多豐富的共鳴。

講座主持人臺大建築與城鄉研究所黃麗玲所長為大家介紹講座的主題《東方造園論》,黃所長讚揚邱教授精心挑選譯注《東方造園論》一書,使讀者有機會認識18世紀時西方人如何看待東方的建築文化,亦可欣賞作者威廉‧錢伯斯如何在著作中處理主體的多重呈現。

主講人為臺北藝術大學建築與文化資產所所長邱博舜副教授,他從建築專業的角度討論翻譯這本《東方造園論》的過程,亦詳細地介紹當時原著的寫作背景,讓讀者得以完整了解當時中國建築風格在18世紀的歐陸風貌。一張張園林美景照片與設計圖陳列展示在聽眾的跟前,讓人耳目為之一新、目不暇給。邱博舜教授解釋當時的歐陸人雖熱中於中國園林藝術,但很大程度上只將眼光局限在透過瓷器藝品上的圖案來理解中國的藝林設計,較難真實融合中國建築的格局而激盪出新的元素,結果不少仿中國風的浮誇建築藝術作品蔚然成風,錢伯斯的《東方造園論》陳明中國園林建築的理念,可謂匡正極其盛行一時、華而不實的仿中國藝術風。

討論人中央研究院歷史語言研究所研究員陳國棟教授從歷史考證的角度,帶領讀者穿梭18世紀的歐洲時空,察看中國的藝術風格在歐陸發展的狀況,印證在邱教授的譯注中,錢伯斯出版他的著作時所處的文化氛圍與歷史背景:如Chinoiserie與Sharawadgi即為一證,此乃當時英國人盛行的論述中式藝術的方式。

兩位嘉賓的演講完畢後,黃所長表示這次譯注的主題讓她聯想到現在臺大校園的建築設計,也是東西方建築揉合之體現,如文學院與校史館的建築是參考了西方修道院的設計,為此加深她的感觸。此外,黃所長亦在場預告臺大的傅園即將會進行新的規劃設計,歡迎聽眾在得到演講的啟發後,能慷慨回饋給予臺大校園寶貴的建議。

本次講座吸引百餘聽眾參與,演講後各界人士紛紛在問答時間踴躍發問,結束的時間甚至再延長半個小時之久。各界對於西風東漸涉及的時代與地理版圖十分感到興趣,講者與聽眾雙方都享受熱絡不絕的討論。有些聽眾仍在演講結束後、教授們簽名留影時繼續在會場與教授們討論,耳猶未盡。

12月另外兩場精彩的譯注講座,分別是12月4日的〈西班牙戲劇:預言/夢境幾分真?《人生如夢》〉以及12月11日〈馬克吐溫禁書變經典的歷程:《赫克歷險記》〉。更多細節請參考下列活動網站:http://homepage.ntu.edu.tw/~b00901119/

To Top