譯夢譯醒譯人生 西班牙戲劇:預言/夢境幾分真?《人生如夢》

102年度國科會經典譯注系列講座第三場於12月4日在臺大博雅教學館舉行,全場爆滿,座無虛席。主講人淡江大學西語系曾茂川副教授費時五年翻譯西班牙戲劇經典《人生如夢》,深入淺出的介紹並分析本劇,也與觀眾分享翻譯過程的苦與樂,並與臺大外文系張淑英教授和政大歐語系楊瓊瑩教授對話交流。

《人生如夢》是十七世紀西班牙作家卡爾德隆的經典詩劇。內容描述塞孟多王子因為被預言將會謀反,一出生即遭囚於孤塔之中,過著半人半獸的生活。後來國王於心不忍,將其下藥迷昏後送入宮中,並告知身世,卻又因塞孟多粗野的行徑,再次將其迷昏關回塔中。最後百姓不滿國王的迷信心態,救出王子,擁立為王。塞孟多以為自己仍身在夢中,一切經歷如真似幻。

本場講座主持人張淑英教授十分推崇曾茂川教授在西班牙文學文化及語言教學上的努力,期待他接下來的譯作能引介更多西班牙黃金世紀的經典。

曾教授首先介紹卡爾德隆其人其事,點出十七世紀初的西班牙雖是內憂外患不斷,人口銳減且經濟積弱乏振,然而因為文學界人才輩出,堪稱西班牙文學的黃金時代。當時劇場藝術蓬勃發展,《人生如夢》是其中的顛峰之作。簡介劇情和人物之後,曾教授進入預言和夢境虛實的主題, 使用多段引文闡述劇中亦夢亦醒、亦真亦假的情境,也呈現作者對於命運和生命的思考,強調人要把握當下生命,因為「慎重會擊敗命運」。

在翻譯《人生如夢》的過程中,曾教授以余光中、英若誠和楊絳等先進為榜樣,不斷提醒自己要為讀者、觀眾和演員而譯,求準確傳達原意,「生怕漏掉一個字」,譯稿也是一改再改,每次重讀仍覺有不足之處。他強調潤稿的重要,另舉例說明面對西文雙關語、一字多義等問題時的處理策略。曾教授認為原文最重要也最難翻譯的是弦外之音、意境及作者風格氣勢,這些內涵難以捉摸,譯者費盡心思也未必能準確傳達。最後曾教授感謝國科會給予譯者充裕的時間,也感謝審委嚴格要求,促使他持續精進譯文的同時,又花費一年時間研究西班牙戲劇,寫出一百多頁的中文導讀。

討論人楊瓊瑩教授自己在政大教授西班牙文學,《人生如夢》是必讀作品,但難教也難學。她首先整理曾教授的中文導讀,向觀眾介紹黃金時期文學,進而分析本劇的文學主題,包括命運與自由意志的拉扯、追尋身分認同和政治權力角逐等,並且闡明本劇承襲西班牙文學傳統、創造戲劇巔峰的經典地位。楊教授認為《人生如夢》新譯本有譯有注,對教學頗有助益,也能產生推廣效果。

講座最後開放問答,觀眾好奇是什麼動力促使曾教授願意投入五年的時間翻譯《人生如夢》。曾教授除強調取得國科會計畫是種榮譽感,也描述翻譯志業是「願者上鉤」、「翻上了後就會上癮」。另外在翻譯過程中一直發現更好的版本,讓他真是「不修正就睡不著」。他也感謝臺大圖書館,收藏許多不易尋得的珍貴版本,他無需遠求即可取得多方版本交互補充。

經典譯注秋季講座北區的最後一場將於12月11日舉行,講題為「馬克吐溫禁書變經典的歷程:《赫克歷險記》」,邀請到東吳大學王安琪教授、中央研究院歐美所研究員單德興和李有成教授。演講精彩可期,錯過可惜,歡迎讀者踴躍參加。如需更多相關資訊,請參考下列活動網站:http://homepage.ntu.edu.tw/~b00901119/

To Top